Re: Bibel von heute Teil 2

Abgeschickt von Andreas am 18 Juli, 2002 um 02:42:55:

Antwort auf: Bibel von heute Teil 2 von Ein Reisender am 07 Juli, 2002 um 10:01:32:

: Man sieht und hört hier und da, dass einige christliche Fanatiker noch immer die Behauptung vorbringen, jedes Wort der Bibel wäre ALLAHs Wort. Solchen Fanatikern kann man nur mit diesen Worten antworten: Der 18. Vers der Sure Bakara des heiligen Koran lautet dem Sinn nach: “Taub, [dass sie die Wahrheit (das Rechte) nicht zuhören und nicht anerkennen] stumm [dass sie den Glauben und die Wahrheit nicht reden] und blind [dass sie den rechten Weg nicht sehen], so tun sie nicht Buße.” Im 13. Vers des Evangeliums nach Matthäus wird gesagt: “....Denn sie sehen, aber erkennen nichts; sie hören, aber begreifen nichts.”

Es ist immer einfach Extrem-Meinungen zu kritisieren, die kaum einer hat. Wie ja schon anderswo dargelegt, enthält die Bibel Gottes Wort.

: Wir wollen nun die Bibeln weiter prüfen:

Das wäre schön.

: Vor allem möchten wir sagen, dass die Bibeln, die die Christen heute in der Hand haben, nicht einzig in ihrer Art sind. Wenn man mit einem Katholiken ein Gespräch über das Evangelium führen will, stellt dieser die Frage “Welches Evangelium meinen Sie?” Denn die Evangelien der Katholiken, der Protestanten, der Orthodoxen Christen sind alle unterschiedlich. Wenn ihnen die Frage gestellt wird, ob man erklären dürfte, dass Gottes Wort das Evangelium, in verschiedener Art erscheint, so bekommt man eine merkwürdige Antwort: “Mein Herr, die Evangelien sind in Wirklichkeit alle einerlei.

Genau. Denn sie beschreiben den gleichen Sachverhalt aus verschiedenen Blickwinkeln. Gottes Sohn hat auf der Erde gewirkt. Jeder beschreibt, was Gottes Sohn aus seiner Sicht gewirkt hat.

: Höchstens könnte man sagen, dass die Interpretationen der Evangelien unterschiedlich sind.”

Genau wie vom Koran. Die Selbstmord-Attentäter der Palästinenser verstehen den Koran anders als die meisten.

: Wenn man die Geschichte genau untersucht, dann stellt man fest, dass zuerst das rumenisch-katholische Evangelium, das lateinische Evangelium namens Jeromeun mit Übersetzung von Vulgata (990 n. Hed., 1582 n.Chr.) in Reims hervortrat und 1609 n.Chr. in Douay wieder gedruckt wurde. Auch heute ist es englisch unter dem Namen RCV (Roman Catholic Version) vorhanden. Aber das Heutige Evangelium in den Händen der Engländer ist in einer anderen Form als dieses alte Evangelium in dem inzwischen mehrere Änderungen unternommen worden, Man hat manche Teile die (Apocrypha), an deren Richtigkeit man in Zweifel geriet, heraus gezogen und man hat auch die Kapitel wie Judit (Dschudith), Tobias, Baruh, Ester vollständig abgeschafft.

Ester ist noch im Alten Testament. Und die anderen Bücher sind auch heute noch zu finden. Wer Lust hat, kann sie sich gerne ansehen.

: Endlich wurde es mit dem Titel AV (Authorised Version: die gesetzlich anerkannte Übersetzung) als letztes, korrektes Evangelium veröffentlicht. Eine Zeitlang wurde, aber Das Alte Testament, welches von 1611 n.Chr. stammte und mit dem Titel KJV (die Übersetzung des Königs James) berühmt war wieder für wahr gehalten, weil viele Wissenschaftler, unter denen auch der bekannte Ministerpräsident Churchill, so aussagten: “Dieses Evangelium hat eine sehr schlechte Ausdrucksweise. Ende 1952 hat man das Evangelium wiederum verbessert und mit dem Titel “RSV” (korrigierte und nachgeprüfte Übersetzung) ein neues Evangelium bearbeitet, da es aber als nicht genug verbessert angenommen wurde, wurde kurz nach dieser Bearbeitung, nämlich 1391 (1971) “das doppelt verbesserte Evangelium” aufgestellt.

Interessant, aber nichts neues.

: Das Evangelium in der Hand der Katholiken unterlag auch vielen Änderungen. Das heißt, das Evangelium, das von Hebräisch ins Altgriechisch und auch vom Altgriechischen ins Lateinisch übersetzt wurde, wurde im Jahre 325 von der Sitzung Nizäa im Auftrag vom König Konstantin dem Großen, 364 von der Sitzung Ludicia, 381 von der Sitzung Konstantinopel, 397 von der Synodalversammlung Karthago, 431 von der Sitzung Ephesus, 451 von der Sitzung Kadiköy (Konstantinopel) und noch von mehreren eingehend geprüft, jedesmal neu zusammengestellt und jedesmal wurden einige Kapitel im Alten Testament verändert, manche Fragmente weggenommen, dagegen manche Kapitel, die auf einigen Sitzungen nicht angenommen wurden, hinzugefügt. Als der Protestantismus 930 (1524 n.Chr.) auftauchte, wurden diese Kapitel wieder geprüft und erneut Änderungen herbeigeführt.

Kann sein, prüfe ich aber nicht nach. Siehe unten warum.

: Innerhalb dieser Perioden erhoben mehrere Priester gegen die Übersetzungen und Veränderungen Einwände und behaupteten, dass man einige Kapitel in die Bibel hinzugefügt hätte.
: Wie wir auch oben teilweise erwähnten, stellt es sich heraus, dass diejenigen, die die Behauptung über falsche, schlechte Übersetzung des hebräischen Exemplars, der ältesten Form des Evangeliums vorbrachten, ganz im Recht sind. Denn in Hebräisch bedeutet ‘der Vater’ nicht nur “der eigene Vater” eines Kindes, sondern auch ‘die verehrungswürdige Persönlichkeit.’ Auch deshalb wird im heiligen Koran Aser, der Onkel des Propheten Abraham, Friede sei mit ihm, als Vater des Propheten benannt. Sein eigener Vater Taruh war vorher gestorben. Und er war bei seinem Onkel Aser aufgewachsen und nach der damaligen Sitte rief er ihn ‘Vater’.

Und da kritisiert Ihr, dass irgendwo in der Bibel ein Widerspruch sei, bloß weil eine Unfruchtbare an einer anderen Stelle 5 Kinder hat? (2.Samuel 6:23 / 2.Samuel 21:8)

: Die Anrede im Buch Raschahât (persisch) erweist, dass dieses Wort sogar in Turkestan für die ehrwürdigen barmherzigen Leute benutzt wird. Wir Türken, kennen den Ausdruck: “Wie väterlich ist dieser Mann!” Somit wollen wir, unsere Bewunderung für den betreffenden Menschen zum Ausdruck bringen. In ähnlicher Weise benutzt man zu diesem Zweck auch meistens in Hebräisch das Wort (Sohn), damit einer einem anderen zeigt, dass er zwar einen kleineren Rang und ein kleineres Alter als der andere besitzt, aber für ihn mit großer Liebe erfüllt ist. Dafür gibt es im Evangelium Beispiele: “Wie heilig sind die Friedliebenden! Denn man bezeichnet sie als Sohn Gottes.” (Matthäus 5/9) Wie man versteht, bedeutet hier das Wort “Sohn” geliebten Diener ALLAHs. Also, das heißt, in wahrem Evangelium hat man mit dem Wort ‘Vater’ eine heilige Existenz und auch mit dem Wort “Sohn” einen geliebten Diener gemeint.

Interessante Interpretation. Tatsächlich werden in der Welt viele Männer von Kindern Vater genannt, obwohl sie nicht leiblicher Vater sind. (Ehemänner bzw. Freunde der Mutter.)
Dadurch, dass nun Gott aber vor Zeugen Jesus als einzigen seinen Sohn nannte (Matthäus 3:17, 17:5, Markus 1:11, 9:7, Lukas 3:22, 9:35), ist er schon etwas besonderes, selbst, wenn er nicht leiblicher, geistlicher oder geschichtlicher Sohn sein sollte.
Gottes Verhältnis zu Jesus wird hier klar:
Psalmen 89:27-30 "Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du, mein Gott, der Fels meines Heiles. (2,7; 2 Sam 7,14) 89:28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn, zum Höchsten unter den Herrschern der Erde. (Kol 1,15.18; Offb 1,5) 89:29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren, mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen. (18,51; Jes 55,3) 89:30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer und seinen Thron, solange der Himmel währt. (61,8; 2 Sam 7,16)"
Hier wird auch klar, dass Gott nicht leichtfertig aufheben wird, was Jesus gesagt hat.
Vielleicht wird man von Gott aber auch adoptiert?

: Mit anderen Worten ist es nicht die Dreieinigkeit, was hier gemeint wurde, sondern ALLAH der Erhabene der einzige Herrscher hat Seinen geliebten Diener Jesus, Friede sei mit ihm, als Propheten den Menschen gesandt.”

Hab auch nie etwas anderes hier behauptet, ausser das Jesus auch Gottes leiblicher bzw. geistlicher Sohn ist und Gott ihm dauerhaft sämtliche Vollmacht über uns gegeben hat.

: Der große Teil der Christen, die erst heutzutage zur Einsicht kommen, sagen schon: “Wir sind alle Diener, Kinder Gottes. ALLAH ist unser Schöpfer Vater. Die Worte (Vater, Sohn, Kinder) soll man so verstehen.”

Die dann den Islam übernehmen oder von welchen Christen sprichst Du?

: Aus den folgenden Beispielen und Stellen geht hervor, dass viele Wörter im hebräischen Originalbuch falsch übersetzt wurden, wie folgt:

Um sich genauer zu informieren, kann man die alten hebräischen Schriften des Alten Testaments ansehen und selbst übersetzen, daher gehe ich auch nicht auf die oben genannten Veränderungen der Bibel ein. Alle Stellen, die geändert wurden, sind bekannt.


Antworten:


[ Forum www.bibelkreis.de ]